Видавництво Discursus реалізовує проєкт створення першої книжки-білінгви (оригінал – гуцульський діалект, переклад – літературна українська мова) на основі наймасштабнішого твору, написаного гуцульським діалектом – епосу «Дідо Иванчик».
Книжка створена у першій половині 20 століття культурним та політичним діячем Гуцулії Петром Ширкериком-Дониківим та є найціннішим художнім твором, написаним гуцульським діалектом.
У романі детально описане соціальне життя, вірування, побут та світогляд у традиційній культурі гуцулів.
Ціль проєкту — зробити цю книжку доступною до читання тим, хто глибоко не володіє гуцульським діалектом.
Проєкт включає редагування оригінального тексту на гуцульському діалекті включно з раніше невідомими розділами, переклад тексту на літературну українську мову та видання електронної книжки-білінгви.
Редактор оригіналу — письменник, перекладач, кандидат філологічних наук Мирослав Лаюк. Перекладає книжку з гуцульського діалекту на сучасну українську літературну мову письменник і перекладач Іван Андрусяк. Консультанти — керівниця Меморіального музею Петра Шекерика-Дониківа у Верховині Надія Кутащук та поет і науковець Василь Зеленчук. Над передмовою працює поет Василь Герасим’юк. Дизайн створює художник Максим Паленко. Куратор проєкту — письменник, керівник видавництва Discursus Василь Карп’юк.
Прикметно, що більшість членів команди проєкту — уродженці Гуцульщини (Косівського та Верховинського районів).
Проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду, а тому електронне видання книжки буде у вільному доступі вже до кінця жовтня на сайті видавництва (discursus.com.ua) та на інших ресурсах.
автор: Микола Шмадюк