«Дідо Иванчік» заговорить до всіх

Видавництво Discursus реалізовує проєкт створення першої книжки-білінгви (оригінал – гуцульський діалект, переклад – літературна українська мова) на основі наймасштабнішого твору, написаного гуцульським діалектом – епосу «Дідо Иванчик».

Книжка створена у першій половині 20 століття культурним та політичним діячем Гуцулії Петром Ширкериком-Дониківим та є найціннішим художнім твором, написаним гуцульським діалектом.

У романі детально описане соціальне життя, вірування, побут та світогляд у традиційній культурі гуцулів.

Ціль проєкту — зробити цю книжку доступною до читання тим, хто глибоко не володіє гуцульським діалектом.

Проєкт включає редагування оригінального тексту на гуцульському діалекті включно з раніше невідомими розділами, переклад тексту на літературну українську мову та видання електронної книжки-білінгви.

Редактор оригіналу — письменник, перекладач, кандидат філологічних наук Мирослав Лаюк. Перекладає книжку з гуцульського діалекту на сучасну українську літературну мову письменник і перекладач Іван Андрусяк. Консультанти — керівниця Меморіального музею Петра Шекерика-Дониківа у Верховині Надія Кутащук та поет і науковець Василь Зеленчук. Над передмовою працює поет Василь Герасим’юк. Дизайн створює художник Максим Паленко. Куратор проєкту — письменник, керівник видавництва Discursus Василь Карп’юк.

Прикметно, що більшість членів команди проєкту — уродженці Гуцульщини (Косівського та Верховинського районів).

Проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду, а тому електронне видання книжки буде у вільному доступі вже до кінця жовтня на сайті видавництва (discursus.com.ua) та на інших ресурсах.

автор: Микола Шмадюк

 

Відгуки

Форма зворотнього зв’язку

Вкажіть Ваше ім’я та електрону адресу для зворотного зв’язку.
Ми відповімо на Ваш запит протягом доби!
Сплануйте Ваш маршрут